01 - Panama'm Tonbe

Mwen soti la vil Jakmèl, mwen prale Lavale,

Lè mwen rive kafou Benè, panama mwen tonbe.

Mwen soti la vil Jakmèl, mwen prale Lavale,

Lè mwen rive matou Benè, panama mwen tonbe.


Panama mwen tonbe, panama mwen tonbe,

Panama mwen tonbe, sa ki dèyè, ranmase li pou mwen.

Panama mwen tonbe, panama mwen tonbe,

Panama mwen tonbe, sa ki dèyè, ranmase li pou mwen.


Mwen soti la vil Jakmèl, mwen prale Lavale,

Lè mwen rive kafou Benè, panama mwen tonbe.

Mwen soti la vil Jakmèl, mwen prale Lavale,

Lè mwen rive matou Benè, panama mwen tonbe.


Panama mwen tonbe, panama mwen tonbe,

Panama mwen tonbe, sa ki dèyè, ranmase li pou mwen.

Panama mwen tonbe, panama mwen tonbe,

Panama mwen tonbe, sa ki dèyè, ranmase li pou mwen.

---------------------------------------------

En sortant de la ville de Jacmel, me dirigeant vers la Vallée,
En arrivant au carrefour Bainet, mon chapeau est tombé.
Mon panama, mon beau chapeau est tombé,
Si tu passes après moi, ramasses-le pour moi.


Leaving the city of Jacmel, heading towards the Valley,
When I arrived at the Bainet junction, my hat fell.
My panama, my beautiful hat fell,
If you come by behind me, pick it up for me.

 

02 - Papa Danbala

Jou poko leve, n’ap travay.

Solèy fin touche, n’ap travay.

Men tout moun se moun, se Gran Mèt ki kreye’n.

Men pouki sa nou pa gen libète?


Jou poko leve, n’ap travay.

Solèy fin touche, n’ap travay.

Men tout moun se moun, se Gran Mèt ki kreye’n.

Men pouki sa nou pa gen libète? Libète?


O! Papa Danbala. O! Papa Danbala.

Papa Danbala, Danbala, ou konnen n’se pitit ou papa.

Papa Danbala, Danbala, se ou k’pou proteje nou, papa.

Papa Danbala, Danbala, ou konnen n’se pitit ou papa.

Papa Danbala, Danbala, se ou ki pou sove nou, papa.

O! Papa Danbala. O! Papa Danbala.

Papa Danbala, Danbala, voye je’w sou pitit ou papa.

Papa Danbala, Danbala, se ou k’pou proteje nou, papa.

Papa Danbala, Danbala, ovin gade tout mizè nou papa.

Papa Danbala, Danbala, se ou ki pou sove nou, papa.

O! Papa Danbala. O! Papa Danbala.

---------------------------------------------

Nous travaillons déjà alors que le jour ne luit pas encore.
Le soleil est déjà couché mais nous travaillons encore.
Tout homme est homme, car Dieu nous a tous créés.
Mais pourquoi n’avons-nous pas la liberté?
Ô Papa Danbala,
Nous sommes tes enfants,
Regarde notre misère, veille sur nous,
Protège-nous, sauve-nous.


We are already at work when the day has not yet risen.
The sun is already down and we are still working.
Every man is man, for God created us all.
But why don’t we have freedom?
O Papa Danbala,
We are your children,
Look at our misery, watch over us,
Protect us, save us.

 

03 - Sou Lanmè

Sou lanmè, mwen tande tire.

an Ginen O, mwen tande rele.

Mwen mande: sa ki genyen?

Batiman Agwe Taroyo derape,

Batiman sot lòt bò dlo derape.

Èzili malad O, gade m’a trete’l O.

Èzili malad O, gade m’a trete’l O.


Sou lanmè, mwen tande tire.

Nan Ginen O, mwen tande rele.

Mwen mande: sa ki genyen?

Batiman Agwè Taroyo debake,

Batiman sot lòt bò dlo debake.

Èzili malad O, gade m’a trete’l O.

Èzili malad O, gade m’a trete’l O.


-------------------------------

Sur la mer, j’entends tirer.
En Afrique, j’entends crier.
Je me demande ce qui se passe.
Le navire d’Agwé Taroyo qui vient d’outre-mer,
S’en va puis s’en vient.
Erzulie est malade, je la soignerai.


On the sea, I hear shooting.
In Africa, I hear screaming.
I wonder what’s going on.
Agwe Taroyo’s ship has arrived from overseas,
Goes away, then returns.
Erzili is sick, I will treat her.

 

04 - Latibonit O

Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy kouche.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy mouri.

Se dilere sa, pou’m antere solèy.

Sa fè lapèn o, pou’m antere solèy.


Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy kouche.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy mouri.

Se dilere sa, pou’m antere solèy.

Sa fè lapèn o, pou’m antere solèy.

Solèy malad, li kouche!


Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Latibonit O, yo voye rele’m, yo di’m solèy malad.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy kouche.

Lè mwen rive, mwen jwenn solèy mouri.

Se dilere sa, pou’m antere solèy.

Sa fè lapèn o, pou’m antere solèy.

Se dilere sa, pou’m antere solèy.

Sa fè lapèn o, pou’m antere solèy

----------------------------------


On vient me quérir dans l’Artibonite pour me dire que le soleil est malade.
En arrivant, je trouve le soleil couché, mort.
Quelle douleur, quelle peine d’enterrer le soleil.


They come to me in the Artibonite to tell me that the sun is sick.
When I arrive, I find the sun set, dead.
What pain, what pain to bury the sun.

 

05 - Peze Kafe

Manman’m voye’m meze kafe O!

Manman’m voye’m meze kafe O!

An arivan mwen sou pòtay, men on jandam arete’m.

Manman’m voye’m meze kafe O!

Manman’m voye’m meze kafe O!

An arivan mwen sou pòtay, men on jandam arete’m.

Mezanmi anmwe! Sa m’a di lakay lè m’a rive?

Mezanmi anmwe! Sa m’a di lakay lè m’a rive?


Manman’m voye’m meze kafe O!

Manman’m voye’m meze kafe O!

An arivan mwen sou pòtay, men on jandam arete’m.


Mezanmi anmwe! Sa m’a di lakay lè m’a rive?

Mezanmi, mezanmi! Sa m’a di lakay lè m’a rive?

Mezanmi anmwe! Sa m’a di lakay lè m’a rive?

Mezanmi, mezanmi! Sa m’a di lakay lè m’a rive?


-------------------------------------------

 
Ma mère m’a envoyé peser le café.
En arrivant au portail, un gendarme m’a arrêté.
Que dire à la maison lorsque je reviendrai?

My mother sent me to weigh the coffee.
When I got to the gate, a policeman stopped me.
What to say at home when I return?

 

06 - Marasa Eyou

Eyou! Eyou! Eyou, Eyou.

Mwen se pitit, m’pa genyen kay pou mwen, Marasa Eyou.

M’pa gen papa, m’pa genyen manman, Marasa Eyou.

Eyou, Eyou, Eyou, Marasa Eyou.

M’pa gen papa, m’pa genyen manman, Marasa Eyou.


Eyou, Eyou, Eyou, Marasa Eyou.

M’pa gen papa, m’pa gen manman, Marasa Eyou.

Eyou, Eyou, Eyou.


Mwen se pitit, m’pa genyen kay pou mwen, Marasa Eyou.

M’pa gen papa, m’pa genyen manman, Marasa Eyou.

Eyou, Eyou, Eyou, Marasa Eyou.

M’pa gen papa, m’pa genyen manman, Marasa Eyou.


Moi l’orphelin, je n’ai plus de foyer, Marasa Éyou.

Je n’ai ni père ni mère, Marasa Éyou. Éyou, Éyou…

I, the orphan, have no home, Marasa Eyou.

I have no father or mother, Marasa Eyou. Eyou…

-------------------------------------------------

Moi l’orphelin, je n’ai plus de foyer, Marasa Éyou.
Je n’ai ni père ni mère, Marasa Éyou. Éyou, Éyou…


I, the orphan, have no home, Marasa Eyou.
I have no father or mother, Marasa Eyou. Eyou…

 

07 - Fèy O

Hmmmm…

Fèy  O, Sove lavi mwen, nan mizè mwen ye O.

Fèy  O, Sove lavi mwen, nan mizè mwen ye O.

Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan, Similo O.

Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan,

Si ou bon gangan w’a sauve lavi mwen, nan mizè mwen ye O.

Nan mizè mwen ye O.


---------------------------------------------

Ô feuilles, Sauvez ma vie, ma vie de misère.
Mon enfant est souffrant et je vais quérir le guérisseur Similo.
Si tu es un bon guérisseur, tu sauveras mas vie,
Ma vie de misère, ma vie de misère.

Oh leaves, save my life, my life of misery.
My child is ill and I will seek out the healer Similo.
If you are a good healer, you will save my life,
My life of misery, my life of misery.

 

08 - Mèsi Bon Dye

Mèsi Bon Dye! Gade ki jan la mizè fini pou nou.

Mèsi Bon Dye! Gade ki jan la mizè sòti sou nou.

Lapli tonbe, mayi pouse, tout timoun ki grangou prale manje.

An nou danse Kongo! An nou danse Ibo!

Papa Bon Dye ki nan syèl la mizè fini pou nou,

mizè a fini pou nou, mizè a fini pou nou, mizè a fini!


Mèsi Bon Dye! Gade tout sa la nati pote pou nou.

Mèsi Bon Dye! Gade tout sa la nati pote pou nou.

Lapli tonbe, mayi pouse, tout timoun ki grangou prale manje.

An nou danse Petro! An nou danse Ibo!

Papa Bon Dye ki nan syèl la mizè fini pou nou,

mizè a fini pou nou, mizè a fini pou nou, mizè a fini! Mèsi Bon Dye!


-------------------------------------------


Merci Bon Dieu!
La misère est fini et nous délaisse.
La nature nous comble de ses largesses.
La pluie tombe et le maïs croît.
Dansons le Kongo, le Petro et le Ibo,
Car la misère est finie pour nous!


Thank God for that!
The misery is over and leaving us.
Nature fills us with its generosity.
The rain falls and the corn grows.
Let’s dance the Kongo, the Petro and the Ibo,
For the misery is over for us!

 

09 - Èzili

Èzili Freda, Anye!

Èzili Mètrès kay mwen,

Mwen prale kanzo.

Lè m’a retounen, sa k’a resevwa mwen?

Lè m’a retounen, sa k’a resevwa mwen?


Sa k’a resevwa’m ounsi kanzo’m yo? Sa k’a resevwa mwen?

Sa k’a resevwa’m oundjenikon’m yo? Sa k’a resevwa mwen?

Èzili Freda, Anye!

Èzili Mètrès kay mwen,

Mwen prale kanzo.

Lè m’a retounen, sa k’a resevwa mwen?

Lè m’a retounen, sa k’a resevwa mwen?


-----------------------------------------

Je pars m’initier, Ô Erzulie Fréda, Maîtresse de ma demeure.
Lorsque je reviendrai, qui me recevra?
Mes ounsi? Mes oundjenikon? Qui me recevra?

O Erzili Freda, mistress of my house.

I leave to be initiated

 When I return, who will receive me?
Meus iniciados? My oundjenikon? Who will receive me?

 

10 - Dodo Titit

Dodo, ti titit manman’l. Dodo, ti titit manman’l.

Si li pa dodo, krab la va manje’l. Si li pa dodo, krab la va manje’l.


Papa li pa la, l’ale pêche krab. Manman li pa la l’ale la rivyè.

Si li pa dodo, krab la va manje’l. Si li pa dodo, krab la va manje’l.

Dodo titit, krab nan kalalou.


Dodo, ti titit manman li. Dodo, ti titit manman li.

Si li pa dodo, krab la va manje’l. Si li pa dodo, krab la va manje’l.

Dodo titit, krab nan kalalou. Dodo titit, krab nan kalalou.


-------------------------------------


Dors, cher enfant.
Tes parents sont partis à la rivière pêcher le crabe,
Et te prépareront un succulent repas.
Dors mon tout petit, doux comme le crabe au calalou.

Sleep, my dear child.
Your parents went to the river to catch the crab,
And to cook you a delicious meal.
Sleep my little one, sweet as the crab cooked with gumbo.